By William Butler Yeats 1886,1889
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leaafy island
Where flapping herons wake
The we've hid our faery vats,
Full of berries
And od reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
Far off by furthest Rosses
We Foot it all the night,
Weavingg olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand.
Wherer the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams
Learning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Of the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he understand.
------------------------------------------------很囧的分割线-------------------------------------------------
很忧伤地看掉《
失窃的孩子》,吓得不敢睡觉。换生灵们绑架孩子,然后取而代之。他们其实是很可怜的东西,脱离了社会,但为了活着却又没有办法彻底脱离,因此变得邪恶起来。这些长着孩子外表的生物,突然唤醒了我内心“人之初性本恶”的念头。
后来在网上翻出了叶芝的原诗。那些faery vats只是诱拐孩子离开一个full of trouble and more full of weeping than he understand的世界。华丽的文字下埋藏的更多是哀伤。另一个世界太美丽,所以孩子们选择离开。
这样对比下来,忽然觉得这是一首讨人喜欢的小诗。